news_header_top
16+
news_header_bot
news_top

Вида МИХАЛЬЧЕНКО: «Мы не должны забывать о том, что язык возник как средство общения и объединения людей …»

Читайте нас в

Вида МИХАЛЬЧЕНКО: «Мы не должны забывать о том, что язык возник как средство общения и объединения людей …»

Проблемам развития национальных языков в Российской Федерации была посвящена пресс-конференция, состоявшаяся в 34,26 Kbагентстве «Татар-информ» 30 ноября. В ней приняли участие ученые Института языкознания РАН, доктора филологических наук, профессоры Вида Юозовна Михальченко и Магомет Измайлович Исаев, а также председатель комитета по культуре, науке, образованию и национальным вопросам Госсовета РТ Разиль Валиев, начальник отдела культуры и развития языков народов РТ Кабинета Министров РТ Ким Миннуллин. Вел пресс-конференцию журналист Сулейман Назмиев.

Многоязычие в России – реально ли это? Существует ли у нас в стране национальная политика? Как она отражается в республиках?
В.М.:
Как я полагаю, в многонациональном государстве народы должны сохранить свою национальную культуру, язык, обычаи. Это всегда нужно помнить. Мы также не должны забывать о том, что язык возник как средство общения и объединения людей, а не разъединения. Каждое государство должно заботиться о развитии государственного языка, не притесняя при этом национальные языки. Конфликты, возникающие на основе угнетения национальных языков, всегда пагубны. Наш институт занимается исследованием и изучением проблем в этом направлении. В поле зрения Социолингвистического центра - все регионы России, он исследует языковые проблемы. Уже составлены два тома социолингвистической энциклопедии, в которой большое место отведено татарскому языку. Кроме того, разработана база информационных данных о языках, где также можно найти подробные разъяснения о татарском литературном языке.

По наблюдениям нашего центра, в Татарстане успешно ведется языковая политика. Закон, принятый в вашей республике, помогает расширить функции языка. И достойно внимания то, что татарский язык успешно применяется при изучении не только гуманитарных, но и точных наук в высших учебных заведениях.

В общем, Татарстан - одна из республик, которая применяет оптимальные методы в сохранении и развитии языков и в целом идет в авангарде взвешенной национальной политики.

М.И.: Вот уже 40 лет я занимаюсь языковой политикой, национальными вопросами, этнологией. Поэтому, изучив за дни пребывания в Казани все материалы, касающиеся этого вопроса, я убедился, что ваш план развития языков гениален. Это я вам говорю без всякого преувеличения, от чистого сердца. Татарстанский закон, программу о языках можно применять в качестве эталона в других республиках. Татарстан, если использовать, так сказать, давнюю терминологию, в этом случае как СТАРШИЙ БРАТ. И только ему под силу такая ноша.

Хочу отметить вашу излишнюю скромность, в том числе, занимающихся этой проблемой ученых и министров. Татарстанский опыт должны изучать институты, научные центры Москвы, наша общая задача - распространить его среди других регионов России.

К.М.: Надо добавить - в последнее время мы очень тесно сотрудничаем с московскими учеными. В сентябре мы участвовали в международной конференции лингвистов в Москве. И вот теперь пригласили их на международную конференцию «Сопоставительная филология и полилингвизм» в Казанский государственный университет. Надеемся, что в будущем нас ждет много совместных дел. Скажем, надо заложить основы для развития у нас в республике социолингвистики. Но для движения вперед нужен хороший анализ проделанной работы.

Если говорить о расширении функций языка, в первую очередь, в каких сферах?
В.М.:
Конечно, в системе образования, в школе. Что касается татарского языка, то, как имеющий статус государственного, он должен активно внедряться и в сферу делового общения. Безусловно, национальный язык должен использоваться во всех аспектах национальной культуры. В этом случае его никто не сможет отменить. Средства массовой информации охватывают все сферы жизни и оказывают большое воздействие на расширение функции языка. Изучение языка должно начинаться с первого класса и затем по цепочке продолжаться вплоть до вузовской системы образования. В целом, национальный язык должен находить применение во всех сферах жизни, но в то же время надо сохранять и разумный языковой баланс, исходить из реальной ситуации. А это и есть главное требование к многоязычию. В ваших условиях сегодня это уже осуществляется.

31,79 KbМ.И.: Сфера применения языка очень широка – это семья, национальная культура, образование, художественная литература, государственная деятельность. Но основа всему - семья. Если в семье общаются на родном языке, хранят традиции, то и язык живет и развивается.

Какие меры предпринимаются государством для сохранения языков малочисленных народов?
В.М.:
Малочисленные нации – это коренные народы России, в отличие от них существуют еще национальные диаспоры. Пока, к сожалению, проблема сохранения языков оставлена на рассмотрение национально-культурных автономий, и они во многих местах этими вопросами занимаются. Но трудно сказать, что Россия уделяет этому вопросу должное внимание. Ученые делают, что могут. Вот и в 3-м томе социолингвистического словаря мы планируем обратить серьезное внимание на языки национальных диаспор.

М.И.: По прибытию в Татарстан я тоже интересовался этой проблемой. Вчера меня принял председатель Ассоциации национально-культурных организаций республики Сагит Джаксыбаев, он рассказал мне о том, что делается в республике в этом направлении. Во всех сферах можно организовать воскресные школы, кружки, где можно изучать языки. Значит, во всех начинаниях нужны энтузиасты. Если каждый народ сам будет беспокоиться, болеть за свой национальный язык, то, мне кажется, и государство не оставило бы их без внимания.

Очень много споров вокруг вопроса перехода на латинскую графику. Часто можно слышать мнения о том, что смена алфавита приведет к большим потерям в татарской литературе и культуре. Многие не согласны с этим. Магомет Измайлович! Татарский язык веками процветал на основе арабской графики. Можно ли говорить сегодня об арабской графике в татарском языке? В частности, графика армянского, грузинского языков сохраняется, несмотря на то, что пережила наша общая огромная страна в прошлом столетии.
М.И.: Относительно этого вопроса у меня есть большой научный труд. Армянский и грузинский алфавиты сохранились благодаря своей уникальности. Давайте вспомним, почему в 20-х годах письменность почти 70- наций перешла на кириллицу. Во-первых, арабская графика очень сложна для не арабских народов. Например, буква Т в арабском языке имеет 18 видов написания в зависимости от позиций. В то время остро стоял вопрос - поднять уровень образования. А переход на русскую графику - это идея марксизма-ленинизма. Таким образом, переход на единую графику прошло тоталитарным способом. Правда, в прошлом веке были попытки возврата к латинской графике. В принципе, это возможно. На мой взгляд, графика – это костюм. Графика не имеет значения для языка. Но к костюму нужно привыкать, и может пройти десяток лет. Во-вторых, эта попытка напугала руководство, потому что за вами могли пойти башкиры и другие мусульманские народы. Видимо это и притормозило процесс, но я думаю, что это временное явление.

Разиль Исмагилович, переход на латинскую графику для вас тоже смена костюма? И второй вопрос. Не противоречат ли Конституции поправки, введенные в закон о народах России?
Р.В.:
Что касается костюма, то тут с Магомедом Измайловичем можно согласиться, можно и возразить. Я могу зайти в любой магазин и 27,35 Kbкупить понравившийся мне костюм, никто мне в этом не запрещает. А вот перейти на латинскую графику мне запретили, хотя у меня есть все права согласно законам Татарстана. А ведь российское государство на основании 68, 71 статей Конституции гарантирует своим народам право на развитие национальных языков. И в то же время поправка, внесенная в федеральный закон, то есть отмена перехода на латинскую графику, напрямую противоречит Конституции. Мы считаем не правомерным решение конституционного суда, запрещающего нам переход на латинскую графику. Это к тому же нарушение норм международных прав человека.

В.М.: Я считаю немного иначе. Побеждают те народы, которые сохраняют свои традиции и не меняют часто свою графику. Могу привести в пример Китай. У них тоже в одно время родилась мысль поменять графику, но когда я вернулась в Китай через 5-6 лет, они сказали, что решили сохранить традицию. Еще один пример. Мой родной язык – литовский. Так сложилась судьба, что вот уже больше 30 лет я живу в Москве, в русской среде, и, тем не менее, я не забыла свой родной язык, свой национальные традиции. Более того, литовский народ в защиту своей латинской графики мог пойти на каторгу, потому что традиции были связаны с латиницей. Литовцы уже привыкли к нему, они не меняли каждые десять лет свою графику. Они в свое время создали даже Школы матери, где изучали свой родной язык. Все это делалось ради сохранения и передачи национальных традиций будущим поколениям. И я опасаюсь, что при переходе на латиницу в Татарстане могут потеряться богатые традиции, сможет ли принять такой шаг молодое поколение. На мой взгляд, здесь надо действовать очень осторожно.

33,08 KbР.В.: Мне очень нравится, что за судьбу русского и татарского языков ратуют литовка и осетинец. Это наше богатство. В России очень долго говорилось, что нарушаются права русскоязычного населения Латвии. Почему же не затрагивается вопрос о нарушении лингвистически-языковых прав татар в Российской Федерации? Во многих регионах России закрываются национальные школы, газеты, журналы, дома культуры, почему об этом никто не говорит, почему ученые не поднимают эту проблему? Или ее вовсе нет?

В.М.: Такая проблема есть. И то, что вы сказали, это очень серьезно. Но кто должен заниматься этим? Отдельные личности или общественные организации? Ученые же, занимающиеся национально-языковой политикой, только анализируют ситуацию. Если нас попросят, мы поможем по мере сил. Но вы же знаете социальное положение ученых. Деятели науки были много раз обмануты Правительством. Они опять обнадеживают нас. По-моему, вопросы национальных языков политики должны поднимать совместно с общественными организациями. Только тогда можно достичь каких-то результатов. Многоязычие в России – реальное явление и наша с вами задача расширить его еще больше.

news_right_1
news_right_2
news_bot