news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100

Минюст РТ: «Тексты на русском и татарском должны быть идентичными»

В Казани прошло заседание Совета по реализации законодательства о языках Республики Татарстан.

Минюст РТ: «Тексты на русском и татарском должны быть идентичными»

(Казань, 21 января, «Татар-информ», Наталья Рыбакова). Для качественного перевода нормативно-правовых актов Татарстана на татарский язык в исполнительных комитетах районов введены должности переводчиков. В минувшем году переводчики прошли курсы повышения квалификации на базе КФУ.

Об этом сообщил сегодня министр юстиции Татарстана Рустем Загидуллин на заседании Совета по реализации законодательства о языках Республики Татарстан при Кабинете Министров РТ. Совещание прошло под председательством Премьер-министра РТ Алексея Песошина.

«В целях мониторинга исполнения законодательства о государственных языках разработана система отчетности, включающая показатели реализации законодательства о государственных языках в различных сферах общественной жизни. Определены восемь министерств и ведомств, ответственных за достижение 12 показателей, еще три показателя являются общими для всех органов исполнительной власти. По итогам 2019 года исполнительными органами достигнуты плановые значения по 12 показателям из 15. Для органов местного самоуправления установлены 10 показателей, в 2019 году достигнуты значения по шести», — отметил Рустем Загидуллин.

Все нормативные акты органов исполнительной власти республики, принятые в 2019 году, опубликованы на двух государственных языках. По итогам 2018 года этот показатель была на уровне 94%. Если в 2018 году 28% муниципальных актов от общего количества принятых органами местного самоуправления были опубликованы на татарском языке, то по итогам 2019 года этот показатель достиг 86%.

«В целях оказания практической помощи сотрудники министерства в течение 2019 года выезжали в муниципальные районы. Наиболее типичными недостатками, которые выявлялись в районах, были нарушения сроков опубликования муниципальных актов, отсутствие переводов. В рамках выездов выявлялись факты опубликования на татарском лишь части текстов, либо только их наименований, когда текст самого акта был опубликован на русском языке», — подчеркнул спикер.

Рустем Загидуллин отметил, что с 1 января 2019 года индикатор доли нормативно-правовых актов, опубликованных в установленном порядке на двух государственных языках, включен в перечень показателей результативности деятельности органов местного самоуправления. Существенной поддержкой органов местного самоуправления стало введение в исполнительных комитетах должности переводчиков. Актуальным вопросом является качество переводов нормативно-правовых актов.

«Тексты на русском и татарском языках должны быть идентичными и исключать неоднозначное восприятие содержания текстов. Для организации соответствующей работы в третьем квартале 2019 года на базе КФУ прошли курсы повышения квалификации для переводчиков», — сказал докладчик.

Согласно данным пресс-службы Правительства РТ, в 2019 году в органы государственной власти и местного самоуправления поступило более 116 тысяч обращений, в том числе 2 тысячи на татарском языке. На все обращения были подготовлены ответы на языке обращения. В минувшем году было оформлено 182,5 тыс. свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния. Все они содержали информацию на русском и татарском языках. Также на сайтах органов государственной и муниципальной власти было размещено более 106 тыс. информационных сообщений, все новости опубликованы на двух государственных языках.

Как отметил Премьер-министр РТ, совещания по вопросам реализации законодательства Республики Татарстан о государственных языках проводятся в республике ежемесячно с начала 2018 года с участием муниципальных образований, министерств и ведомств.

«Проблемные вопросы еще остаются. Работу необходимо продолжить в том же ключе, нельзя снижать внимание к данному вопросу», — заключил Алексей Песошин.


autoscroll_news_right_240_400_1
autoscroll_news_right_240_400_2