news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100

Камиль хазрат Самигуллин: Подготовка тафсира велась публично

В ходе презентаций толкования Корана замечаний и предложений от ДУМ РФ не поступало, отметил муфтий РТ.

(Казань, 9 апреля, «Татар-информ»). Подготовка толкования Корана (тафсира) велась публично. Презентации труда проводились в том числе и для представителей ДУМ РФ. Замечаний и предложений от них не поступало. Об этом в интервью ИА «Татар-информ» заявил председатель ДУМ Татарстана Камиль хазрат Самигуллин, комментируя скандал вокруг изданного труда «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә».

«Равиля хазрата возмутил не сам текст перевода Корана. А сноска к одному из аятов. К слову сказать, подготовка тафсира велась публично. Проводились рабочие презентации, в том числе и в постпредстве Татарстана в Москве, где участвовали и представители ДУМ РФ. Так вот, замечаний и предложений от них не поступало», — сообщил Самигуллин.

Напомним, ранее в СМИ было опубликовано письмо, которое перед съездом мусульман РТ муфтий Равиль Гайнутдин написал Рустаму Минниханову с претензиями в адрес главы ДУМ республики. Муфтий РФ обвинил Самигуллина в намеренной ошибке в изданном толковании Корана.

Самигуллин отметил, что «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» — это первый в истории ДУМ РТ собственный смысловой перевод Корана, итог 7-летней коллективной работы разных специалистов — хафизов Корана, татарских и арабских филологов, специалистов по кыраатам, фикху, акыде. «Перевод смыслов Корана мы готовили, опираясь на тафсиры на татарском и старотатарском языках, а также тафсиры на арабском и турецком языках. Это выдающиеся труды исламской литературы! Кроме того, в процессе работы наши специалисты обращались к опыту современных татарских авторов тафсиров», — сообщил муфтий РТ. 

«Кто-то спросит, для чего нужен был еще один татарский тафсир? Нет проблем в татарских тафсирах, изданных до революции. Но есть проблема понимания старотатарского языка современными татарами. Поэтому была необходимость создания смыслового перевода Корана на современном татарском языке без канонических ошибок», — резюмировал Самигуллин.

«И хвала Аллаху, канонических ошибок в тексте перевода нет. Свои положительные заключения к изданию дали такие муфтии, как Альбир хазрат Крганов, Нафигулла хазрат Аширов, Валиахмат хазрат Гаязов, ДУМ Ставропольского края и Крыма и другие», — сказал муфтий РТ.

Полная версия интервью Камиля хазрата Самигуллина опубликована на сайте «События».

autoscroll_news_right_240_400_1
autoscroll_news_right_240_400_2