news_header_top_970_100
16+

Родной язык: вчера, сегодня, завтра // НАШ НАРОД ГОВОРИТ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ// 21 февраля, № 7

В отделе языкознания Института языка, литературы и искусств имени Г. Ибрагимова Академии наук Татарстана трудятся пять диалектологов, внесших большой вклад в сохранение и развитие татарского языка. Руководит отделом академик Mирфатых Закиев. Более сорока лет работает здесь доктор филологических наук Дория Рамазанова, имеющая около 300 научных трудов. Она автор 17 книг, из которых 5 - монографии. Сегодня Дория Байрамовна делится с читателями нашей газеты мыслями о родном языке, примерами из экспедиционных поездок ученых-языковедов.

Изучение местных говоров — очень нужное, увлекательное дело. Мы фиксируем говоры различных групп татар, ищем и часто находим жемчужины (слова, речевые обороты), сохранившиеся с незапамятных времен. Местные говоры или диалекты — это наследие, доставшееся от дедов, и оно дает информацию не только в области языка и его истории, но и в целом о культуре, истории народа. Богатую пищу для размышлений дает говор касимовских татар. Или возьмем нукратский диалект. Наши предки, переселившиеся на удмуртские земли, не растеряли своеобразие родного языка. Например, у нукратцев мы обнаружили старинный способ использования личных местоимений: мин барамин, син барасин, — говорят они.

Большой интерес вызывают говоры сибирских татар: тобольский, барабинский, томский. Некоторые исследования представлены в книге “Себер татарлары” моей коллеги Флеры Баязитовой. В издании показано духовное наследие: семейно-бытовая, обрядовая терминология и фольклор. Златоустовским татарам посвящена книга диалектолога Танзили Хайрутдиновой.

Как пример сохранения материнского языка, традиций, вспомним нагайбаков — крещеных татар из Заказанья. В XVI-XVII веках их, государевых служилых людей, направили на охрану русской крепости в башкирских землях. Затем, после присоединения этих земель к России, переселили на Урал. Говор нагайбаков и поныне совпадает с заказанскими говорами. Они на протяжении веков не забывали и свои ремесла. Так, за липовым лыком для плетения лаптей они приезжали в арские села. Подышав воздухом прародины, собрав лыко, уезжали обратно. Это лишний раз подтверждает, что татары не теряли связи друг с другом, общались, роднились на всем большом пространстве Российской империи, а затем Советского Союза.

У меня вышла книга “Туйлар, туйлар” — о свадебных обрядах разных групп татар. Основы ритуала везде одинаковы, различающихся моментов очень мало. И мы, диалектологи, изучая говоры и обряды татар, пришли к мнению: наш народ говорит на одном языке, имеет общие традиции. В мире ведь есть языки, где диалекты одних групп непонятны другим, а у нас не так. Имеются лишь вкрапления из языков народов, бок о бок с которыми живут татары: у астраханских — от ногайцев, у сибиряков — от казахов, у нукратских — от удмуртов и т.д.

С падением Казанского ханства функциональные возможности языка ограничились. Особенно сузились они в советские времена. С одной стороны, появились свои талантливые поэты, писатели, развивались культура, наука, проводились исследования. С другой стороны, основная часть татар перешла на русский язык. В самом татарском языке появилось много русизмов. А не знаешь языка — значит, и песню не споешь, музыку не полюбишь, литературу, историю не постигнешь. Не знающего .языка, сколько бы он не бил себя в грудь: “Я — татарин!” — татарином не назовешь.

Сохранению языка способствовало принятие закона о языках народов Республики Татарстан. Спасибо русским, что они поддержали Закон. Впрочем, сейчас не только у татар, но и у других народов идет процесс возврата родного языка, доведения его до молодого поколения.

За десять с лишним лет издано более 30 различных словарей, разговорников. Очень многое в деле пропаганды родного языка сделала и продолжает делать профессор Казанского госуниверситета Флера Сафиуллина. Выходят и терминологические словари, что говорит о повышении статуса татарского как научного языка. Увидели свет словари физических, математических, архитектурных, химических терминов, над которыми работали наши видные ученые.

Молодежь наша, конечно, увлечена телевидением, компьютерами и меньше, чем старшее поколение, читает книги. А ведь сейчас есть что читать на исторические и другие темы. Душа радуется, когда слушаешь педагогов, бизнесменов, ученых, говорящих на родном языке, слушаешь интересные передачи татароязычных журналистов.

Чтобы молодое поколение знало свой язык, считаю, оно до четвертого класса должно учиться на родном языке. Татары пусть учатся по-татарски, чуваши — по-чувашски, удмурты на своем языке, а с десяти лет переходят на русскоязычное обучение. К этому времени они усвоят родной язык и никогда его не забудут. Мне и многим моим сверстникам, родившимся в татарских деревнях, посчастливилось окончить школу на родном языке. До приезда в Казань я не общалась с русскоязычными людьми. Тем не менее быстро выучила русский язык. Окончила КГУ (татарское отделение филфака), потом аспирантуру, получила предложение заняться научной работой.

Еще раз хочется вернуться к проблемам молодежным. Ведь не секрет, что дети, не знающие родного языка, часто чувствуют себя ущербными, ощущают внутренний дискомфорт. Знают прекрасно русский язык — но не русские. И в подростковом возрасте внутренняя неудовлетворенность, бездуховность часто приводит их в секты, группировки, к наркотикам. Дети теряются! Говорить на своем языке, учиться на нем — это ведь не противопоставление себя другим народам, не отчуждение, это нормальное явление. Наши деды и свой язык хорошо знали, и другие языки — и приносили пользу своему и иным народам. Жили в согласии и в уважении. Поэтому не стоит бояться жизни рядом с другими народами, но, по возможности, надо знать и говорить на родном языке.

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100