Спецпроекты
Татар-информ
©2023 ИА «Татар-информ»
Учредитель АО «Татмедиа»
Новости Татарстана и Казани
420066, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
+7 843 222 0 999
info@tatar-inform.ru
Родной язык: вчера, сегодня, завтра // 21 ФЕВРАЛЯ – МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ РОДНОГО ЯЗЫКА // 21 февраля, № 7
Шестой год подряд 21 февраля по инициативе ЮНЕСКО все человечество отмечает Международный день родного языка.
В послании Генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацуура по случаю Международного дня родного языка в феврале 2004 г. говорится, что, “отмечая международный день родного языка, мы тем самым признаем существование почти 6 000 языков, каждый из которых, будучи создан гением человека, выражает особым образом свое видение мира, отражает общую систему ценностей и чувств. Ведь языки являются зеркалом культурного разнообразия человечества”. Но этот день является не поводом для официальных празднеств, а моментом, когда каждый народ по отдельности и все человечество вместе оценивает положение конкретного языка и намечает меры для дальнейшего развития. Для многих народов мира насущной проблемой является продолжение существования языков, на 95% которых наряду с основными языками международного общения говорит лишь 4% населения мира. По данным ЮНЕСКО, каждый год в мире исчезают 10 языков. При современном отношении к проблеме, по некоторым прогнозам, в XXI веке возможно исчезновение от 50 до 90 % ныне существующих языков. Их сохранение — дело, не терпящее отлагательства.
В послании Генерального директора ЮНЕСКО отмечается, что “во имя не только культурного разнообразия, но и права на качественное образование, для всех представляется очень важным, чтобы в системах школьного образования предпочтение отдавалось использованию родного языка, причем с самых первых лет обучения. Недавно проведенное исследование не оставляет никаких сомнений в том, что преподавание, осуществляемое на родном языке в сочетании с официальным национальным языком, позволяет детям добиваться наилучшей успеваемости в школе и стимулирует их познавательное развитие, а также их способность к усвоению знаний. Именно это лежит в основе шестой цели, сформулированной в 2000 г. в Дакаре на Всемирном форуме по образованию для всех, где говорится о необходимости повышения качества образования во всех его аспектах с тем, чтобы каждый мог достигать признанных и поддающихся оценке результатов обучения”. В своем Послании Коитиро Мацуура подчеркивает необходимость сохранения права и возможности говорить на своем родном языке и выражает надежду, что сохранению и преподаванию родных языков и развитию образования на родном языке окажет соответствующее содействие и Конвенция об охране нематериального культурного наследия. Указывая на необходимость качественного конкурентоспособного образования на родном языке, Коитиро Мацуура обращается к тезису, лежащему в основе всей мировой педагогики. Необходимость обучения на языке учащегося признавали чех Ян Амос Каменский, русский Константин Ушинский, татарин Шигабетдин Марджани, чувашин Геннадий Волков, крымский татарин Исмагил Гаспринский.
К сожалению, ситуация в мире далеко не всегда способствует реа-лизации этих принципов. В 2002 г. было создано второе расширенное издание Атласа языков мира, которым угрожает исчезновение. Оно дает возможность увидеть «горячие точки планеты», где языковое разнообразие находится под угрозой.
Среди последних отдельными главами комментариев выделены, в частности, Сибирь и Кавказ. Атлас отмечает, что в Европе под угрозой исчезновения находятся около пятидесяти языков. Некоторые из них, например, лапландские, на которых говорят в скандинавских странах и на севере России, считаются умирающими. В Европе лишь отдельные и немногие страны, такие как Норвегия и Швейцария, последовательно поддерживают многоязычие. В главе «Сибирь» сообщается, что большинству местных языков западной и южной Сибири грозит исчезновение.
Речь, в частности, идет о финно-угорских (языки ханты, манси, коми, и др.), самоедском (ненцы), тюркских (хакасы, долганы, алтайцы и др.) и тунгусско-маньчжурских (нанайский, негидальский, орокский, орочский, удэгейский, ульчский, эвенкийский и эвенкский). Касаясь проблемы языкового разнообразия на Кавказе, Атлас отмечает, что под угрозой исчезновения находятся многие местные языки, в частности, в Дагестане и Грузии.
В России свыше ста пятидесяти языков являются материнскими для российских народов. С середины 30-х до середины 80-х годов прошлого столетия языковая ситуация в стране подверглась определенной деформации. Об этом свидетельствует такой показательный факт: число родных языков, изучавшихся в школах, снизилось со 104 до 44. Сегодня в системе государственного образования работает около 9 тысяч национальных школ, изучается в том или ином объеме более 80 языков народов России, в том числе языки коренных малочисленных народов Севера. Наряду с языками исконных российских народов в системе этнокультурного образования этнических меньшинств изучаются армянский, азербайджанский, украинский, польский, литовский, еврейский, грузинский, казахский, туркменский и целый ряд других.
По мнению специалистов, родной язык находится под угрозой исчезновения, если в том или ином сообществе его перестают изучать более 30% детей. В 2003/2004 учебном году в Татарстане 51% детей-татар обучалось на родном языке (65,6% на селе, 39% в городе). Это является большим прогрессом, так как в 1992/1993 учебном году в Татарстане таковых имелось лишь 20% (7% в городе). В конце 1980-х гг. национальные школы отсутствовали в индустриальных городах республики. В 2003/2004 учебном году в первые татарские классы поступило 58% детей-татар. В то же время вызывает тревогу ограниченность возможностей обучения на родном татарском языке детей-татар в регионах Российской Федерации.
В 1992 г. Совет Европы представил своим государствам-членам возможность защищать свое языковое наследие через подписание Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств. В Хартии подтверждается приверженность Совета Европы к защите и развитию европейского наследия, в котором важнейшую роль играет разнообразие и богатство языков. Существуют большие различия в положении региональных языков или языков меньшинств в Европе. Поскольку каждый язык представляет собой особый случай, то Хартия не предъявляет одинаковых требований ко всем странам. Каждая договаривающаяся сторона должна принять к выполнению как минимум 35 обязательств из 68, содержащихся в Хартии. Степень выполнения этих обязательств каждой страной также может быть различной. Например, согласно статье 8 (“Образование”) государство может по своему усмотрению принять обязательство по организации преподавания на языках меньшинств в системе дошкольного, начального, среднего, профессионального, высшего, вечернего или непрерывного образования.
Выбрав соответствующую ступень образования, государство также может по своему выбору:
обеспечивать преподавание на региональных языках или языках меньшинств в полном объеме;
обеспечивать преподавание на региональных языках или языках меньшинств в частичном объеме; реализовать один из указанных выше вариантов по просьбам родителей или при наличии достаточного числа учащихся. Как видите, такой подход отличается большой гибкостью и универсальностью. Но такая гибкость означает, что выполнение Хартии государствами-участниками должно контролироваться на европейском уровне. Для этого сформирована специальная наднациональная система.
Хартия вступила в силу 1 марта 1998 года. Россия подписала Хартию 10 мая 2001 года. С 2001 года в соответствии с распоряжением Президента Российской Федерации В.Путина идет проработка вопросов, связанных с её ратификацией, но документ пока не ратифицирован. Факт подписания Российской Федерацией Европейской Хартии региональных языков и языков национальных меньшинств свидетельствует о внимании к родным языкам народов России со стороны государства. Основной целью Хартии является обеспечение возможности пользоваться региональными языками или языками меньшинств, хотя при этом сами меньшинства не получают каких-то особых коллективных прав. В Хартии предусмотрена защита двояким способом. В части II (статья 7) изложены основные задачи и принципы, которым должны следовать государства. Эти задачи и принципы включают в себя, в частности, принцип недискриминации, признание региональных языков и языков меньшинств в качестве неотъемлемых составляющих жизни общины, уважение географических границ, в пределах которых разговаривают на каждом из языков, оказание содействия письменному или устному использованию этих языков в общественной, социальной или экономической жизни, а также преподавание и изучение региональных языков и языков меньшинств на всех уровнях системы образования.
13 сентября 2002 г. Совет Европы заслушал доклад Консультативного комитета о положении в Российской Федерации. Здесь отмечается, что законодательство Российской Федерации в целом соответствует Положениям Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. При этом наибольшие успехи были достигнуты титульными нациями республик РФ.
Принятие федерального закона о национально-культурных автономиях создало возможности для развития народов вовне своих республик. Вместе с тем Консультативный комитет выразил озабоченность отсутствием федерального ведомства, курирующего вопросы национальной политики и органов, занимающихся подобными вопросами в структурах федеральных округов, возможность участия нерусских народов в структуре управления в условиях укрупнения субъектов федерации и ликвидации национальных округов. К тому же в РФ до сих пор отсутствует официальный список национальных меньшинств, и представители нерусских народов не имеют законной возможности заявить о своей национальной принадлежности. Советский механизм определения национальной принадлежности гражданина носил обязательный характер и обозначался в большинстве документов, включая паспорт. Однако на его смену не пришел иной механизм. Поэтому федеральный закон о национально-культурных автономиях не может эффективно работать, так как не понятно, на кого конкретно он распространяется.
Одновременно общероссийские национально-культурные автономии не могут распространять информацию о своей деятельности на территории РФ, так как федеральные теле- и радиоканалы по закону вещают только на русском языке. В регионах России радиовещание ведется на 56 языках, телевизионное — на 69 языках, издаются сотни газет и журналов на языках национальных меньшинств. В последние годы переживают подъем электронные масс-медиа (Интернет). По мнению многих исследователей, язык, не представленный в Интернете, обречен на исчезновение. Создание новостных, дискуссионных и тематических сайтов как официальными органами республики, так и отдельными лицами дает возможность для общения татар, преимущественно молодой интеллигенции по всему миру. В 2004 г. впервые прошел Международный конкурс интернетпроектов «Татнет йолдызлары»-«Звезды Татнета». В целом, по мнению Консультативного комитета, в медийном пространстве существует преобладание русского языка, и государственные органы должны принять меры по обеспечению языкового плюрализма в данной сфере.
Национально-культурные права, как особо указывает Консультативный комитет, эффективно реализуются только титульными нациями республик РФ. В Республике Татарстан языковая политика определяется Законами Республики Татарстан “О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Татарстан “О языках народов Республики Татарстан” и “Об утверждении Государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан на 2004-2013 годы”. При этом был разработан механизм функционирования не только обоих государственных языков, но и языков других народов, особенно в регионах их компактного проживания. В Республике Татарстан успешно работают 53 — чувашских, 11 — марийских, 16 — удмуртских детских садов; действуют 19 школ (260 классов) с этнокультурным компонентом; функционируют 146 — чувашских, 45 — удмуртских, 22 — марийских, 5 — мордовских школ. В 34 воскресных школах республики изучаются языки 22 народов — украинский, азербайджанский, армянский, польский, немецкий, еврейский, грузинский, башкирский и другие.
Консультативный комитет отмечает, что преподавание на родном языке только в начальной школе или в количестве нескольких часов в неделю не создает механизма реального образования на родном языке. Федеральный бюджет и обычно местные бюджеты не предусматривают финансирования учебной литературы на родном языке в таких школах. Это способствует низкому качеству образования и нежеланию учащихся посещать национальные школы. Особенно сложным здесь является положение жителей больших городов и представителей диаспор, которые фактически не имеют доступа к образованию на родном языке.
Единственным реальным механизмом обеспечения функционирования нерусских языков во всех сферах является государственное закрепление статуса таких языков на республиканском уровне. Только в таком случае граждане, например, имеют гарантированный механизм использования родного языка в профессиональной деятельности, получения ответа на родном языке на свои обращения в органы государственной власти на родном языке.
По мнению Консультативного комитета, национально-культурные права меньшинства прямо зависят от отношения к нему этнического большинства. Важным моментом является сохранение ареала существования данной этнической группы. Здесь наряду с обучением на родном языке в учебных заведениях, функционированием СМИ на родном языке и использованием данного языка в официальных учреждениях, значительное место отводится использованию топонимических (дорожных) знаков на родном языке, в том числе и на латинском шрифте. В федеральном законодательстве эта норма признается только в случае наличия “необходимости” и столь же не гарантируется, как и использование нерусских языков в официальной переписке.
Здесь стоит еще раз вспомнить основополагающие принципы педагогики и слова Генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацуура о том, что “преподавание, осуществляемое на родном языке в сочетании с официальным национальным языком, позволяет детям добиваться наилучшей успеваемости в школе и стимулирует их познавательное развитие, а также их способность к усвоению знаний”. Консультативный комитет в качестве положительного примера вновь особо указывает на успехи для титульного населения национальных республик по созданию возможностей для получения широкого спектра образования на родном языке.
В соответствии с законодательством в масштабах всей России основой языковой политики сегодня является стратегия сохранения и упрочения сбалансированного национально-русского и русско-национального двуязычия. Ведь двуязычие — это важнейший аспект общечеловеческой культуры, ибо оно стыкует разные языки и, стало быть, разные формы мышления и, следовательно, разные мироощущения. Федеральная программа «Русский язык» на 2001-2005 годы нацелена не столько на усовершенствование сложившегося содержания и подходов к обучению русскому языку, сколько на обеспечение всестороннего развития и распространения русского языка в Российской Федерации, укрепление позиций русского языка как средства межнационального общения. Разработанная на основе федеральной республиканская программа «Русский язык в Татарстане» позволит в дальнейшем реализовать целостное обучение родному и русскому языкам в аспекте диалога культур. По результатам всероссийской переписи населения 2002 г., татары составляют более 53% жителей республики. Однако по данным переписи 1989 г., 77,2 % татарского населения Республики Татарстан указало на свободное владение русским языком, в то время как всего лишь 1,1% русских свободно владеют татарским языком. Это свидетельствует о том, что к концу 1980-х сложилось почти абсолютное одностороннее татарско-русское двуязычие. А согласно некоторым социологическим исследованиям, в 2001г. 84,9% татар свободно владеют русским языком и только 65,1% татар свободно владеют татарским языком. За последние годы в основных городах республики процент татарского и русского населения практически сравнялся, татары составляют большинство среди студенчества. Преподавание основ языка, литературы, истории и культуры татар в условиях непрекращающихся конфликтов на пространствах бывшего СССР является одним из механизмов сохранения мира и стабильности в республике. Не только сельчане, но и молодые горожане все чаще начинают говорить на обоих государственных языках, хотя уровень знания русского языка пока выше. Знание обоих языков и культур становится предметом гордости и показателем уровня интеллектуального развития. Двуязычие в республике превратилось в улицу с двусторонним движением.
По словам Генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацуура, в испаноязычных странах существует поговорка «Hablando, se entiende la gente», которую в широком смысле можно перевести как «разговаривая, люди понимают друг друга». Слишком часто в повседневной жизни мы воспринимаем язык или языки, на которых говорим, как нечто само собой разумеющееся. Язык стал столь важной частью нашей жизни и самобытности, самого образа мышления и поведения, что мы иногда забываем его главную роль — общения и понимания”. В годы Советского режима в Татарстане межнациональное общение и понимание осуществлялось почти исключительно на русском языке, но теперь новое поколение все больше прибегает здесь к двуязычию, хотя бы на пассивном уровне для русских.
В наши сложные времена языки являются самым сильным инструментом сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. Все шаги по способствованию распространения родных языков служат не только содействию языковому разнообразию и многоязыковому образованию, развитию более полного знакомства с языковыми и культурными традициями по всему миру, но и крепят солидарность, основанную на взаимопонимании, терпимости и диалоге.
Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»