Спецпроекты
Татар-информ
©2023 ИА «Татар-информ»
Учредитель АО «Татмедиа»
Новости Татарстана и Казани
420066, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2
+7 843 222 0 999
info@tatar-inform.ru
Общество и власть // ТУКАЙ, СВЯЗУЮЩИЙ ЭПОХИ // 5 май, №17
В вечере памяти приняли участие Президент Татарстана Минтимер Шаймиев, руководитель Федерального агентства по культуре и кинематографии РФ Михаил Швыдкой, Премьер-министр РТ Рустам Минниханов, мэр Казани Ильсур Метшин, руководители министерств и ведомств, депутаты Госсовета РТ, поэты, писатели, деятели культуры Татарстана, регионов России, ближнего и дальнего зарубежья. Почетной гостьей праздника стала внучатая племянница поэта Софья Забирова.
Официальную часть торжественного мероприятия открыл Президент Татарстана Минтимер Шаймиев. «Творчество Тукая таково, что к нему постоянно возвращаешься и с годами открываешь в нем иные мотивы, о которых не думал в юном возрасте, - признался глава республики. – Некоторые стихотворения уже знаешь на память, но вновь и вновь в них обнаруживаешь непостижимую глубину великого слова».
Президент РТ подчеркнул выдающуюся роль татарского классика в становлении национального самосознания, его связь со своим народом, а также традициями русской и зарубежной культуры. «Тукай велик потому, что стоял, образно говоря, на плечах татарской культуры и философской мысли. Он оказался связующим звеном различных эпох. Великие идеалы Возрождения, подхваченные и воспетые Тукаем, делают его творчество актуальным и в XXI веке», – отметил глава Татарстана.
По мнению Президента РТ, для того, чтобы лучше понять «гения татарской поэзии», нужны хорошие переводы его стихов такие, как у Анны Ахматовой, Семена Липкина, Венеры Валиевой, Рувима Морана, Равиля Бухараева. Минтимер Шаймиев привел и интересное литературоведческое наблюдение, сделанное однажды Сергеем Михалковым. В 1809 году великий английский поэт Байрон написал стихотворение «В альбом». Спустя 27 лет это стихотворение перевел на русский язык Михаил Лермонтов. Воспользовавшись переводом, в 1907 году стихотворение Байрона перевел Габдулла Тукай. «Байрону, когда он писал эти стихи, был 21 год. Лермонтову, когда он переводил их, - 22, а Тукаю – 21. Таким образом, три великих юноши мира в течение одного века, но, будучи в одном и том же возрасте, мыслили, любили, терзались, горели поэтическим огнем одинаково, как родные братья», - привел цитату С.Михалкова глава Татарстана.
В своем выступлении Михаил Швыдкой отметил, что события на рубеже XIX-XX веков для татарской словесности и культуры имели огромное значение. В продолжение слов Президента Татарстана о выдающихся татарских шакирдах – Габдулле Тукае, Мажите Гафури, Фатихе Амирхане, Галиаскаре Камале – Михаил Швыдкой отметил, что «выпускники медресе принесли с собой глубокое понимание тюркской литературы и литературы фарси и одновременно восприняли европейскую и русскую культуру XVIII-XIX веков». «Тысячелетия великой тюркской традиции и традиции арабского Востока они «спрессовали» именно в тот переломный момент, который стал историческим для России и всего мира», – подчеркнул глава Роскультуры. «Для русского читателя, при том, что Тукая переводила великая Ахматова, известный поэт Семен Липкин, творчество поэта еще не открыто по-настоящему. Думаю, его надо открывать и татарскому читателю, потому что Тукай – это не прошлое, Тукай – это будущее», – сказал Михаил Швыдкой.
Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»