news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100
news_top_970_100

Образование// КАК СОВЕРШЕНСТВОВАТЬ ТЕРМИНОЛОГИЮ ЯЗЫКА//20 мая, №17

В Государственном Совете РТ состоялась научно-практическая конференция «Проблемы совершенствования терминологии татарского языка», на которой рассматривались новшества в  применении татарского  языка сегодня, проблемы составления словарей, развитие национальной терминологии, языковые особенности средств массовой информации.

Организаторами выступили Комитет Госсовета РТ по культуре, науке, образованию и национальным вопросам, комиссия Госсовета РТ по установлению идентичности текстов законов РТ на татарском и русском языках, отдел по развитию языков народов РТ Кабинета министров РТ, Институт языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова  Академии наук РТ. Среди приглашенных присутствовали депутаты Госсовета, ученые, представители республиканских министерств, преподаватели вузов.

Открывая конференцию, председатель Комитета Госсовета РТ по культуре, науке, образованию и национальным вопросам Разиль Валеев акцентировал, что сегодня сфера применения языка в точных и технических науках, в экономике и делопроизводстве вызывает беспокойство, ибо здесь возможности языка используются недостаточно. Хотя за последние десять-пятнадцать лет со стороны государства этой области была оказана хорошая материальная поддержка, практическая работа идет медленно, многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Например, ни один закон не составляется специалистами на татарском языке, это всегда лишь перевод с русского, что в свою очередь связано с отсутствием необходимой терминологии.

Начальник отдела по развитию языков народов РТ аппарата Кабмина РТ Ким Миннуллин  затронул проблему подготовки и издания словарей и привел следующие факты из истории: с 1801 года татарской печатью в общем было выпущено более 320 словарей, при этом 45 процентов из них - только за последние тринадцать лет, что говорит об усиленной работе в этом направлении. Показателем служили выставленные в фойе словари различной тематики издательств «Магариф» и Таткнигоиздат. Все же на  сегодня существует острая проблема отсутствия качественных, грамотно составленных, научно исследованных и утвержденных словарей.

Научный сотрудник ИЯЛИ Дория Рамазанова сказала о необходимости поставить жесткие требования к работе переводчиков, что это серьезная деятельность, не терпящая обращения к случайным людям. Неверный перевод может привести к изменению содержания текста, что иногда доходит до смешного, к чему было приведено немало примеров. (Но что говорить о правильном переводе с русского языка, когда и на нем не всегда пишут грамотно). Успехов в этом плане, по ее словам, поможет добиться специально организованный центр для переводчиков, где можно осуществлять их качественную подготовку. Так же остро ощущается отсутствие терминологического центра, существует необходимость создания сайта по терминологии. Надо отметить доклад профессора, член-корреспондента АНТ  Джуадата Сулейманова по теме «Термины на татарском языке в информационных технологиях». Им был затронут вопрос о переводе на татарский язык двух операционных систем. Очевидна необходимость создания в этой области терминологии татарского языка, т.к. язык, не используемый при работе с компьютером, не может рассчитывать на сохранность в будущем. Возможность создания новых технологий на татарском языке, по его словам, есть, наша  общая цель сегодня - осуществить это на практике.

Результатом конференции явился принятый проект резолюции, где указаны меры по решению вопросов функционирования татарского языка в официально-деловом и научном стилях.

На протяжении всей беседы не раз высказывалось мнение о том, что сегодня татарский язык не язык законов. Думаю, говорить об отсутствии терминологии в этой области не совсем верно. Достаточно вспомнить дипломатические отношения тюрков-татар с Китаем, которые имеют тысячелетнею историю, книгу Юсуфа Баласагунли «Кутадгу билиг», где ясно выражена терминология, используемая в государственном делопроизводстве. Сегодня мы применяем только часть этих слов, так почему бы не воспользоваться историческим опытом наших предков.

Арслан Камал      

 

news_right_column_1_240_400
news_right_column_2_240_400
news_bot_970_100