Гоблин: «Фильмы переводят плохо, дублируют отвратительно»
По словам Дмитрия Пучкова, качество перевода голливудских фильмом в России оставляет желать много лучшего.
(Казань, 10 июля, «Татар-информ», Кристина Иванова). Дмитрий Goblin Пучков считает многие переводы голливудских фильм в России просто отвратительными.
«У нас зачастую переводят плохо, дублируют отвратительно, в результате – фильм получается совсем другим, - заявил легендарный переводчик на пресс-конференции в ИА «Татар-информ» после спецпоказа фильма «Двойной КОПец». - Когда переводчик неквалифицированный, содержание фильма получается совершенно иным».
Гоблин признался, что отошел от практики «смешных переводов» и вплотную занялся «правильными переводами», в которых реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным. Кроме того, нередко фильмы в его переводе демонстрируется на языке оригинала, а Гоблин переводит их вживую, в режиме реального времени, сидя в зале или в специальной будке.
Как подчеркнул Дмитрий Пучков, показы фильмов в живом переводе Гоблина собирают гораздо больше зрителей, чем обычные. Недавний рекорд – 2,5 тысячи зрителей в московском кинотеатре «Пушкинский».
«В прошлом году я сделал перевод фильма «Адреналин-2», в результате в России он собрал половину того, что было собрано в США», - сказал Гоблин.
По словам Дмитрия Пучкова, ошибки в переводах фильмов зачастую бывают связаны с условиями работы. Так, голливудские производители нередко не могут предоставить весь фильм из-за того, что в России свирепствуют пираты, и дают только реплики героев. «Но видя только текст, иногда категорически невозможно представить, что происходит на экране», - посетовал он.