Гоблин:
«Володарского своим учителем не считаю – он делал плохие переводы»
Специальный показ фильма «Двойной КОПец» в живом переводе Гоблина увидели казанские зрители в кинотеатре «Киномечта» 10 июля. После автограф-сессии Дмитрий Гоблин Пучков побывал на пресс-конференции в студии информационного агентства «Татар-информ».
Один из самых известных российских переводчиков фильмов, легендарный Гоблин приехал в Казань из Москвы, где показывал свой перевод ленты «оскароносных» братьев Коэн «Серьезный человек». В Казани, а после в Самаре и Волгограде он представляет фильм «Двойной КОПец» с Брюсом Уиллисом и известным комиком Трейси Морганом в главных ролях. Комедийная лента режиссера Кевина Смита о двух полицейских, занятых поисками очень редкой и чертовски дорогой бейсбольной карточки, украденной у одного из них, оказалась близкой Пучкову – сам он 6 лет проработал в «органах». Фильм демонстрируется на языке оригинала, а Гоблин переводит его вживую, в режиме реального времени, сидя в зале или в специальной будке переводчика. Такой формат показа позволяет зрителям услышать настоящие голоса звезд Голливуда и в то же время не отвлекаться на чтение субтитров.
Переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведен качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь - как литературная речь. Именно такой Пучков представил на спецпоказе в столице Татарстана.
«Смешной перевод» Гоблина – этой пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. На данный момент Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов: «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название - «Властелин колец: Братство кольца»), «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название - «Властелин колец: Две крепости»), «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название - «Властелин колец: Возвращение короля»), «Шматрица» (исходное название - «Матрица»), «Звездные войны: Буря в стакане» (исходное название - «Звездные войны: Скрытая угроза») и «Антибумер» (исходное название - «Бумер»).
Вы в Казани первый раз?
Д.П.: Был здесь как минимум четырежды. В классе 6-7 школы нас возили на теплоходную экскурсию по маршруту Горький - Адлер с остановкой в Казани. Но и на этот раз хотелось бы посмотреть город и составить свое взрослое впечатление.
В Казани проводится фестиваль мусульманского кино. Могли бы вы перевести фильмы, которые стали культовыми для народов, на смешной лад?
Д.П.: Нет. Мне не понятно, над чем можно смеяться, если это фестиваль мусульманского кино. Ведь в программу входят по большей части фильмы, в той или иной мере затрагивающие религиозную тематику.
В Казани вы показывали «Двойной КОПец». Насколько была ожидаема реакция зрителей на фильм?
Д.П.: Фильм «Двойной КОПец» исключительно веселый. С одной стороны незатейливый, с другой – крайне бодрый.
Реакция зрителей всегда вполне ожидаема. На такие просмотры ходит публика подготовленная, интересующаяся моим творчеством. Все смотрят и реагируют адекватно – всем всегда страшно весело. У вас в Казани тоже все веселились.
Насколько я знаю, в Москве вы показывали другой фильм…
Д.П.: Да, там был «Серьезный человек» братьев Коэн. У этого фильма было две номинации на премию «Оскар», правда, ни одну он в итоге не получил. Картина с одной стороны серьезная, с другой – крайне смешная. Вообще все фильмы Коэн – достаточно мрачные комедии.
Получается, что мы показываем фильмы в разных городах в соответствии с графиком их выхода в прокат.
Дмитрий, ваши сеансы с живым переводом – очень хороший знак для нашего кинорынка, поскольку это свежая, интересная тенденция. К тому же вы переводите, как правило, фильмы, рассчитанные на узкую аудиторию, поэтому двойне приятно, что они появляются в наших кинотеатрах. По-вашему, реально ли появление американских фильмов с правильным переводом или дубляжом в текущей ситуации?
Д.П.: Следует понимать, что никто не задается целью разукрасить свой фильм нецензурной бранью – это всегда стремительно сокращает кассовые сборы. То есть, как только ограничивается возрастная категория зрителей, это сразу ведет к сокращению сборов. Если взять любой известный мегаблокбастер, типа «Пиратов Карибского моря», то их можно смотреть всей семьей – там никто никаких нехороших слов не говорит. А вот у Тарантино таких сборов просто физически никогда не будет.
На мой взгляд, у нас не сформировано кино таким образом, что определенные фильмы собирают много, а другие мало. У нас никакие фильмы практически ничего не собирают. Вот недавно вышел художественный фильм «Чужая» - и оттого, что в нем кто-то ругается, еще больше сократилась аудитория. В итоге денег он не собрал вообще.
К чему у вас сердце больше лежит – к «правильным переводам» или «смешным»? Какие вам самому приятнее делать?
Д.П.: Я подготовил 6 «смешных переводов» - на больше меня не хватило. Все шутники конечны - как только ты понимаешь, по каким шаблонам шутят, то сразу перестает быть смешно. На мой взгляд, я иссяк. Так вот как только я почувствовал, что иссяк, прекратил этим заниматься.
Предложения типа: «А давайте сделаем «смешной перевод» «Иронии судьбы», «Кавказской пленницы», поступает много. Но я перестал этим заниматься.
Долго ли вы выбираете музыкальное сопровождение для «смешных переводов»? И как обычно происходит процесс – через озарения или путем долгого просматривания фильма?
Д.П.: Изготовление одного такого фильма занимало от 4 до 5 месяцев. Это очень долгое, достаточно непростое, нудное мероприятие. Большая часть работы происходила на фоне неких озарений.
Вы абсолютно исключаете для себя возможность возвращения к этому жанру, или если появится фильм, подобный «Властелину колец», вы сможете сделать исключение?
Д.П.: Мне это просто стало неинтересно. Зачем заниматься в жизни тем, что стало неинтересным…
В этом случае расскажите, пожалуйста, какая сфера деятельности вам сейчас наиболее интересна.
Д.П.: По большей части я занимаюсь обычными адекватными переводами, которые называю «правильными». То есть в этом случае я перевожу фильмы в меру собственного разумения, понимания и способностей. После этого показываю эти картины в живом переводе – беру англоязычную копию, и сидя в зале все это дело озвучиваю.
Такие показы всегда собирают толпы народа. Недавний рекорд – 2,5 тысячи зрителей в московском кинотеатре «Пушкинский». Желающие попасть не могут, но при этом, когда тот же фильм идет в дубляже, на него просто никто не идет. Происходит это потому, что переводят их плохо, дублируют отвратительно, в результате фильм получается совершенно другой. При переводе важнее даже знать не другой язык, а свой, и хорошо на нем говорить.
В прошлом году я сделал перевод фильма «Адреналин-2», в результате в России он собрал половину того, что было собрано в США.
Какой из отечественных, не ваших дубляжей, понравился вам больше всего за последнее время?
Д.П.: Я их практически не смотрю. Если хорошо знаешь язык, то в этом нет смысла. А так все они такие плохонькие. А происходит это потому, что в первую очередь переводчики гробят все шутки, потом на озвучку зовут не совсем хороших актеров. Получается совсем другое кино.
У вас бывают ошибки в переводах?
Д.П.: Да, бывают. Зачастую они бывают связаны с условиями работы. Так, голливудские производители нередко не могут предоставить весь фильм из-за того, что в России свирепствуют пираты, и дают только реплики героев. Но видя только текст, иногда категорически невозможно представить, что происходит на экране.
Иногда конечно бывают и ошибки случайного характера.
Затронем еще один аспект вашей деятельности – игровая индустрия. Если верить игровой прессе, вы делаете неплохие компьютерные игры…
Д.П.: Лучшие.
«Санитары подземелий», «Правда о девятой роте» - замечательные игры. Но есть ли планы продолжать работу в этом направлении?
Д.П.: Я просто настаиваю, что «Санитары подземелий» в 2006 году была лучшей российской игрой, собрала все призы, что есть.
В настоящее время на «игрушечную» индустрию навалился кризис. Практически все отечественные конторы прекратили делать игры – это достаточно расходное дело, бюджеты – от миллиона долларов и выше. Все в основном сориентированы на кино, хотя компьютерные игрушки денег приносят намного больше, чем наше кино. Но в настоящий момент денег таких нет, так что намеченная третья часть (имеется в виду игра «Санитары подземелий-3» - прим. Т-И) повисла, и пока никак.
Кстати, компьютерные игры очень тяжело переводить. Если взять экшн, где бегают-стреляют, то все достаточно просто, а если нечто типа ролевых игр, то получается трехтомник. А цена - такая же, как за экшн. Смысла в этом нет никакого – убить три месяца на то, чтобы получить зарплату за неделю. Точно поэтому я не перевожу книги.
Дмитрий, ваша популярность сегодня равна былой популярности мэтра перевода Володарского. Считаете ли вы его своим учителем?
Д.П.: Странно сравнивать наличие кабельного телевидения и видеомагнитофона… Как можно сравнивать нынешнее распространение видео с прошлым. Ничего общего нет между тем, что было с товарищем Володарским и со мной. То, что в свое время переводил Володарский, я вынужденно смотрел – он был адски плодовит, а видеокассеты на английском языке было не добыть. Своим учителем я его не считаю – он делал плохие переводы, и ничего хорошего я оттуда почерпнуть не смог бы.
Правда ли, что вы раньше работали милиционером?
Д.П.: Да, 6 лет. Начинал с милиционера, а закончил старшим оперуполномоченным уголовного розыска.
В этой связи во время перевода фильма «Двойной КОПец» у вас не было ностальгии?
Д.П.: Да нет, просто на мой взгляд, должна присутствовать некая специализация. Есть переводчики, которые специализируются на поэзии Шекспира. А я специалист в полицейских, негодяях, военных и нехороших неграх – это у меня лучше всего получается.
Есть фильмы, которые вы бы хотели перевести, но до сих пор этого не сделали?
Д.П.: Их очень много. У нас в России все крайне специфически устроено, поскольку капитализм начался недавно. Например, права на фильмы в России принадлежат совершенно разным конторам, которые преследуют свои собственные интересы. Эта раздробленность и разобщенность приводит к тому, что наладить контакты со всеми бывает сложно, а тем более добиться равновесия всех интересов.
Вы планируете освещать зарубежные кинофестивали?
Д.П.: На кинофестивали я езжу регулярно. Для их освещения от одного издания приезжают 10-20 журналистов. Единолично посмотреть все, что показывают – 400 фильмов за 10 дней, просто физически невозможно.
Все фестивали состоят из двух половин. Есть верхушка айсберга – так называемая «конкурсная программа», куда привозят режиссера Поланского и еще кого-нибудь в этом роде. А есть кинорынок, который составляет основное тело данного мероприятия. Там показывают то, что смотрят люди – трансформеров, терминаторов и т.д. Именно такие коммерчески успешные фильмы я и смотрю на кинофестивалях – по 3-4 в день. Что-то про них рассказывать или снимать я просто физически не успею.
Подготовила Кристина ИВАНОВА.