news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100

Немецкий бестселлер переводят на татарский язык

Татарское книжное издательство планирует выпуск перевода романа эмигрантки Алины Бронски «Самые острые блюда татарской кухни».

(Казань, 13 октября, «Татар-информ»). «Таткнигоиздат» планирует перевести на татарский язык немецкий бестселлер «Самые острые блюда татарской кухни», написанный русской эмигранткой Алиной Бронски. Об этом сообщается на странице издательства в Facebook.

Как рассказывает газета «Реальное время», «Острые блюда татарской кухни» — роман, повествующий о судьбе трех женщин. Действия разворачиваются за Уральским хребтом в период брежневского застоя. Глава семьи Розалинда гордится своими татарскими корнями. Она пренебрежительно относится и к своему мужу, которого называет не иначе, как Калганов, и к своей дочери Зульфие, которую считает некрасивой и глупой. Но в один прекрасный день становится понятно, что «глупая Зульфия» беременна. Через девять месяцев в советском роддоме №134 рождается девочка, которую Розалинда называет в честь бабушки Аминат. Старание Розалинды всячески подчеркнуть свою национальную принадлежность скорее продиктовано ее желанием выделиться из серой массы. Блюда, которые готовит Розалинда, ничего общего с татарской кухней не имеют — она придумывает и готовит их из того, что можно было достать во времена брежневского застоя. Но именно благодаря им она привлекает своего немецкого зятя, и семья уезжает в Германию, где характеры героев начинают раскрываться по-другому.

Роман «Самые острые блюда татарской кухни» удостоился высокой оценки критиков и был включен в лонг-лист Deutscher Buchpreis — главной литературной премии Германии. Книга переведена на несколько европейских языков, в том числе на английский, польский, латышский. На русский язык роман не переведен, и татарский вариант книги может выйти в России раньше.

Автор романа Алина Бронски (псевдоним) родилась в 1978 году в Свердловской области. Ее отец – еврей, в начале 90-х с семьей эмигрировал в Германию. Алина Бронски — псевдоним писательницы. Ее дебютный роман Scherbenpark (в буквальном переводе — «Парк осколков»), рассказывающий о жизни русских иммигрантов в Германии, стал сенсацией и стал номинантом на Государственную премию в области литературы для детей и юношества.

Сейчас проект на стадии переговоров. Татарский перевод книги планируется выпустить тиражом 1000 экземпляров.  

autoscroll_news_right_240_400_1
autoscroll_news_right_240_400_2