news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100

В Казани представили сборник произведений Василия Аксенова на татарском языке

Татарский стал сорок пятым языком, на который были переведены труды российского писателя.

(Казань, 5 сентября, «Татар-информ», Ольга Голыжбина). Сегодня в Казанской ратуше в рамках X литературного фестиваля «Аксенов-фест» представили сборник произведений Василия Аксенова, переведенных на татарский язык. Книга включила в себя труды, связанные с казанским этапом жизни известного писателя. Национальная реплика Татарского книжного издательства стала изданием на сорок пятом языке, на которые были переведены произведения российского писателя.

«Сегодня у нас в какой-то степени эпохальное событие – сегодня мы представляем вашему вниманию первый перевод Василия Павловича Аксенова на татарский язык, сорок пятый среди языков народов мира, на который этот автор переведен. Нужно сказать, что это многокомпонентный, многосоставной труд, поскольку он сложился из действий нескольких сил. В первую очередь это мэрия Казани, Союз писателей Республики Татарстан, журнал «Октябрь» и, конечно же, сам переводчик – Рустем Галлиулин», – рассказал руководитель литературно-драматургической части Татарского государственного академического театра им. Г. Камала Нияз Игламов.

Отметим, что один из крупнейших и виднейших писателей-прозаиков современности родился в нашем городе, и не просто родился, а довольно долго жил. И многое на его жизненном пути, в становлении его как личности было связано с Казанью.

«Книга Василия Аксенова – это срез времен сорок пятого года. Есть военные книги, есть книги деловые, а эта книга все в себе объединила, – отметил главный редактор литературно-художественного издания «Казанский альманах» Ахат Мушинский. – Здесь и страшные годы, и «насильный» детский дом, и помощь всех миролюбивых сил, о которых сейчас редко упоминают. Эта книга дает понять, что творится на фронте, когда читаешь, как сквозь героев Советского Союза прорывается страх. Некоторые спрашивают: зачем переводить книги на татарский язык, когда все татары русский язык знают? Я скажу, что на исконный язык земли казанской Аксенов, здесь родившийся, здесь начавший свой творческий путь, обязательно должен быть переведен».

Гостям события посчастливилось услышать отрывок из неоконченного автобиографического произведения Василия Аксенова «Дети ленд-лиза», опубликованного в новом издании, в исполнении ведущего актера театра им. Камала Ильнура Закирова. На языке оригинала под аккомпанемент фортепиано текст читала актриса Казанского ТЮЗа Эльмира Рашидова.

В завершение вечера почитателей творчества Василия Аксенова приветствовал народный поэт РТ, председатель Комитета Государственного Совета РТ по образованию, культуре, науке и национальным вопросам Разиль Валеев. «Сижу, мечтаю, думаю об Аксенове. С каждой минутой он все больше начинает мне представляться как волшебник. Все, что связано с Василием Аксеновым, у нас так быстро решается: решили построить музей Аксенова – построили, решили поставить памятник – поставили, решили издать книгу – издали. Как будто по волшебству. А это – сила творчества и личности Василия Аксенова, – подчеркнул он. – Я родился и вырос в деревне. У нас была довольно богатая библиотека. В ней были тома Льва Толстова, Пушкина, Лермонтова, Тургенева и многих других русских классиков. Я ими зачитывался, но зачитывался на родном татарском языке. Я вошел в русскую литературу через мой родной татарский язык. Почему мы переводим русскую литературу? Потому, что каждому человеку приятно, когда с ним общаются на его родном языке».

autoscroll_news_right_240_400_1
autoscroll_news_right_240_400_2