ПОГОДА -1 oC
Пробки 1 балл, На дорогах свободно
Все новости Татарстан Россия
Актуально
Продолжаются поиски рыбака, пропавшего в Агрызском районе
В Верхнеуслонском районе спасатели ищут 60-летнего рыбака
Одним из основных факторов ДТП в Казани является нарушение ПДД водителями
Пенсионерка из Елабуги взяла кредит в банке, чтобы отдать мошенникам 300 тысяч рублей
Девушки из Татарстана борются за звание Miss Model of the World – 2017

Культура

Туркменскую сказку перевели на татарский и русский языки

8 августа 2016, 11:46

Книга Таткнигоиздата «Ак-Памык» будет впервые представлена на выставке в Ашхабаде.

(Казань, 8 августа, «Татар-информ», Айсылу Хафизова). Туркменская народная сказка «Ак-Памык» («Белый хлопок») увидела свет на татарском и русском языках. Как говорится на сайте Татарского книжного издательства, эту книжную новинку по праву можно назвать связующей нитью литературных традиций двух стран.

В сентябре книга «Ак мамык» – «Ак-Памык» будет представлена в Ашхабаде на XI международной выставке и научной конференции «Книга – путь сотрудничества и прогресса».

Перевод известной сказки с туркменского на татарский и с татарского на русский был осуществлен редакторами Татарского книжного издательства Айсылу Галиевой и Энже Хуснутдиновой. Как отметила редактор книги Энже Хуснутдинова, в ней создан уникальный образ туркменской девушки, ее характерные черты – это бесстрашие, находчивость и справедливость.

«Само имя ее символично. «Ак» – «белый, чистый», «памык» – «вата, хлопок». Хлопок – это важнейшая культура туркменского земледелия. При переводе сказки были использованы три вида перевода: адекватный, буквальный и вольный. Чередуя их между собой, мы стремились быть ближе к оригиналу», – отметила переводчик.

Впервые сказка была переведена с туркменского на русский язык в 50-х годах поэтом, переводчиком, востоковедом Олегом Эрбергом.
 


Подписывайтесь на нас в Telegram

Если вы нашли ошибку, выделите текст и нажмите Ctrl + Enter