news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100

Первый полный перевод Библии на татарский язык представили в Казани

Священная книга христиан переведена на 565 языков мира.

(Казань, 26 мая, «Татар-информ», Лилия Лукманова). Сегодня в Казани, в ГБКЗ имени С.Сайдашева, широкой публике представили первый полный перевод Библии на татарский язык. Ранее в России Священное писание полностью переводилось на русский, чувашский, тувинский, чеченский и удмуртский языки. Всего же Библия переведена на 565 языков мира.

Работа над переводом на татарский язык велась более 23 лет. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г.Ибрагимова Академии наук РТ, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания – 8 тыс. экземпляров. Оно поступит в церкви и библиотеки.

Как отмечается в распространенном организаторами презентации пресс-релизе, цель перевода – знакомство татар, придерживающихся мусульманской веры, со священной книгой другой религии.

Митрополит Казанский и Татарстанский Феофан в своем выступлении выразил надежду, что этот перевод станет фундаментом духовного возрождения. «Почему бы людям, пускай и придерживающимся иной религии, не ознакомиться со священной книгой? Я читаю Коран на русском языке, потому что хочу знать, какова религия тех людей, которые живут рядом со мной в одном доме, городе, стране – большом доме под названием Россия», - сказал он. Также владыка выразил радость и поблагодарил работавших над переводом.

Представлявшая Летний институт лингвистики (SIL International) Майя Лок отметила старания переводчиков и их большой труд. «Вы сделали эту работу как одна большая и эффективная команда», - сказала она и поздравила переводчиков с достигнутым ими успехом.

Представитель Финляндии в своем выступлении высказал несколько пожеланий на татарском языке.

Координатор переводческих проектов Института перевода Библии Наталия Манзиенко отметила, что среди консультантов перевода были специалисты мирового уровня. По ее словам, перевод давался нелегко, и работе способствовали большое терпение, старание и Божья помощь. «Проведение презентации во время празднования Дня славянской письменности имеет большой смысл, потому что работа по переводу Библии возвращает к временам создания славянской письменности», - заключила она.

Во время мероприятия были зачитаны фрагменты из представленного перевода Библии на татарский.

Отметим, работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных ее книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007). 

autoscroll_news_right_240_400_1
autoscroll_news_right_240_400_2