news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100

Сегодня в России отмечается День военного переводчика

Большую работу выполняли специалисты данной профессии в годы Великой Отечественной войны.

(Казань, 21 мая, «Татар-информ»). Сегодня в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».

Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена – это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. В нашей стране эта профессия известна практически с начала формирования централизованного русского государства, т.е. со времен византийских походов славян.

А в XVI веке появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков: в 1549 году был учрежден Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. Они занимались и дипломатическими, и военными переводами. И до определенного времени данная практика была единой и не имела каких-либо коренных отличий.

В связи с расширением границ России (выходом к Балтийскому и Черному морям, Дальнему Востоку и Средней Азии) ситуация изменилась, и в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД были открыты офицерские курсы, готовившие переводчиков именно для военных целей. Они очень быстро стали весьма популярными: конкурс среди офицеров, желающих сюда поступить, превышал 10 человек на место. А прошедшие обучение офицеры-переводчики проходили службу в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединенных территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи.

Еще одним большим шагом, ускорившим формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков русской армии (в связи с приоритетными направлениями внешней политики России), стало открытие в 1899 году во Владивостоке Восточного института, где помимо обязательных английского и французского языков программа подготовки востоковедов включала в себя китайский, японский, корейский и другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации. Не менее весомый вклад в языковую подготовку личного состава армии вносили и курсы иностранных языков, действующие при штабах военных округов. Большую работу выполняли специалисты данной профессии в годы Великой Отечественной войны.

Современная история военных переводчиков начинается как раз с Приказа Реввоенсовета Союза ССР от 21 мая 1929 года «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик» и создания в советской республике системы подготовки специалистов военного перевода, что было обусловлено усиливающимся международным напряжением. И, конечно же, большую работу выполняли специалисты данной профессии в годы Великой Отечественной войны и во время всех вооруженных конфликтов, в которых участвовала наша страна, в том числе и в последние годы.

По материалам Calend.ru

***Рф
 

autoscroll_news_right_240_400_1
autoscroll_news_right_240_400_2