Татар-информ в Twitter
   
еженедельные обзоры
ежедневные новости  
Татар-информ.ТВ:

31.08.2010

213



Архив Татар-информ.ТВ

29.08.2010

277


Архив программы «Итоги недели. Республика»

29.08.2010

223



Архив программы «Семь дней»

28.08.2010

266



Архив программы «“Столица” Итоги недели»

02.08.2010

1810



Архив программы «Вести недели. Татарстан»

02.09.2010

51



Архив программы «Новости “Столица”»

02.09.2010

105



Архив программы «Новости Татарстана»

02.09.2010

55



Архив программы «Вести-Татарстан»
 
Культура

Гоблин: «Фильмы переводят плохо, дублируют отвратительно»

Версия для печати

Гоблин: «Фильмы переводят плохо, дублируют отвратительно» 10 Июля 2010,18:03

По словам Дмитрия Пучкова, качество перевода голливудских фильмом в России оставляет желать много лучшего.

(Казань, 10 июля, «Татар-информ», Кристина Иванова). Дмитрий Goblin Пучков считает многие переводы голливудских фильм в России просто отвратительными.

«У нас зачастую переводят плохо, дублируют отвратительно, в результате – фильм получается совсем другим, - заявил легендарный переводчик на пресс-конференции в ИА «Татар-информ» после спецпоказа фильма «Двойной КОПец». - Когда переводчик неквалифицированный, содержание фильма получается совершенно иным».

Гоблин признался, что отошел от практики «смешных переводов» и вплотную занялся «правильными переводами», в которых реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным. Кроме того, нередко фильмы в его переводе демонстрируется на языке оригинала, а Гоблин переводит их вживую, в режиме реального времени, сидя в зале или в специальной будке.

Как подчеркнул Дмитрий Пучков, показы фильмов в живом переводе Гоблина собирают гораздо больше зрителей, чем обычные. Недавний рекорд – 2,5 тысячи зрителей в московском кинотеатре «Пушкинский».

«В прошлом году я сделал перевод фильма «Адреналин-2», в результате в России он собрал половину того, что было собрано в США», - сказал Гоблин.

По словам Дмитрия Пучкова, ошибки в переводах фильмов зачастую бывают связаны с условиями работы. Так, голливудские производители нередко не могут предоставить весь фильм из-за того, что в России свирепствуют пираты, и дают только реплики героев. «Но видя только текст, иногда категорически невозможно представить, что происходит на экране», - посетовал он.
 

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter. Используется система Orphus.
    Опубликовать      

Поместите ссылку на статью в ваш блог:

Написать комментарий

Обновляется щелчком мыши


Ссылки по теме:

Казань увидела «Двойной КОПец» в переводе Гоблина  /  10 Июля 2010, 16:46
Гоблин не планирует возвращаться к «смешным переводам»  /  10 Июля 2010, 17:23
В Казани презентовали «Космический коридор безопасности 112»  /  12 Мая 2010, 17:44
Премьер-министр Татарстана встретился с заместителем главы МЧС России  /  12 Мая 2010, 16:57
В Казани наградили победителей конкурса «Татары года-2008»  /  10 Апреля 2009, 18:25