news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100

«Болтливая утка» заговорила по-русски

Сегодня в Татарском государственном театре кукол «Экият» прошла премьера – русский вариант сказки Абдуллы Алиша «Болтливая утка».

(Казань, 11 апреля, «Татар-информ», Сергей Саввин.) Сегодня в Татарском государственном театре кукол «Экият» прошла премьера – русский вариант сказки Абдуллы Алиша «Болтливая утка».
Поучительную сказку татарского классика – детского писателя Абдуллы Алиша (1908 – 1944) главный режиссер Театра кукол, заслуженный деятель искусств РФ и РТ Ильдус Зиннуров поставил в 2004 году. А ныне решили сделать редакцию этого спектакля на русском языке – к 100-летию со дня рождения автора, которое будет отмечаться в сентябре. 

К хозяйству-хутору, в котором живут различные домашние животные, проявил интерес волк. Хозяин – лесничий и его верный пес отправились на поиски зубастого хищника. А «домочадцам» – петуху с курицей, овечкам, барану – стало страшно одним, и снарядили они утку вслед за Хозяином – чтобы скорее вернулся он домой. И наказали утке: не болтай по дороге о том, что Хозяин с собакой в лесу, ведь мы здесь без защиты. А наивная утка, конечно, все растрезвонила – и медведю, и волку, и лисе. Несдобровать бы нашей маленькой лесной ферме, да Хозяин вовремя вернулся домой. И утка, похоже, поняла свои ошибки. Не болтай лишнего! – такова идея этой сказки, написанной в предвоенные годы, когда девиз «болтун – находка для шпиона» был ох как актуален.

«В первом варианте сказки утка погибала, и Абдулле Алишу приходили письма от маленьких читателей: оживите нашу утку. И тогда он написал пьесу в стихах по своей сказке, но уже со счастливым концом, об этом в свое время нам поведала племянница писателя», – рассказал корреспонденту ИА «Татар-информ» Ильдус Зиннуров, отметив, что перевод сказки на русский язык – последняя работа ушедшей от нас Розы Кожевниковой, переводчика, с которой Театр кукол сотрудничал долгие годы. 

По словам режиссера, особых сложностей в работе над русским вариантом сказки у труппы театра не было. Вот разве что некоторые роли озвучили актеры русской группы театра – в спектакле звучит фонограмма. Главное же достоинство новой редакции, по мнению постановщика, очень хороший перевод Розы Кожевниковой. «Она точно передала мелодику татарской речи, «музыку», колорит замечательного языка Абдуллы Алиша», - сказал он.

Художник-постановщик спектакля – заслуженный деятель искусств РТ Валентина Губская, композитор – лауреат Государственной премии РТ имени Габдуллы Тукая, заслуженный деятель искусств РТ Луиза Батыр-Булгари, балетмейстер – Гузаль Маннапова. В представлении заняты народные артисты РТ Рамзия Файзуллина, Александр Карпеев, заслуженные артисты РТ Фанзиля Сабирова, Гульнур Габдрахманова, Ришат Гиздатуллин, актеры Марс Гайфуллин, Сергей Кузнецов, Юрий Чуктиев.

По словам Ильдуса Зиннурова, эту сказку дети всегда принимали хорошо, а сегодня режиссер с удовлетворением отметил хороший прием спектакля и русскоязычной аудиторией. И действительно – аплодисментов во время представления было немало. Впрочем, в театре есть и другие сказки, идущие как на татарском, так и на русском языке, например – «Хвастливый петух» Амануллы и «Кякрушка» Рената Харриса.

А 23 апреля традиционно в театре начнется неделя спектаклей, посвященная дню рождения Габдуллы Тукая. В эти дни юные зрители увидят сказки «Волшебные сны Апуша» Бухараева, «О, забавный Шурале!» Зайнашевой, «Болтливая утка» Алиша и другие.

Фото Сергея САВВИНА

autoscroll_news_right_240_400_1
autoscroll_news_right_240_400_2